Du er jurymedlem i en alvorlig straffesak i USA.
Et av vitnene, en turist, har ingen kunnskap om Engelsk.
Spørsmål og svar til dette vitnet (både direkte og kryss) blir oversatt til og ut av vitnets morsmål i retten.
Du, jurymannen, tilfeldigvis være flytende i både engelsk og vitnets morsmål.
I den grad oversettelsesprosessen er ufullkommen, har du dermed en litt annen forståelse av vitnets vitnesbyrd enn dine andre, enspråklige jurymedlemmer.
Kan du bruke denne ekstra forståelsen for å komme til en avgjørelse i saken? Prøver du å overtale andre jurymedlemmer til å dele din avgjørelse?
Eller bør valg av jury eliminere denne muligheten?
(Vag erindring om en tidlig lov og orden episode med dette aa-elementet ...