Spørsmål:
Oversettelse av vitnesbyrd
DJohnM
2018-08-29 00:36:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Du er jurymedlem i en alvorlig straffesak i USA.

Et av vitnene, en turist, har ingen kunnskap om Engelsk.

Spørsmål og svar til dette vitnet (både direkte og kryss) blir oversatt til og ut av vitnets morsmål i retten.

Du, jurymannen, tilfeldigvis være flytende i både engelsk og vitnets morsmål.

I den grad oversettelsesprosessen er ufullkommen, har du dermed en litt annen forståelse av vitnets vitnesbyrd enn dine andre, enspråklige jurymedlemmer.

Kan du bruke denne ekstra forståelsen for å komme til en avgjørelse i saken? Prøver du å overtale andre jurymedlemmer til å dele din avgjørelse?

Eller bør valg av jury eliminere denne muligheten?

(Vag erindring om en tidlig lov og orden episode med dette aa-elementet ...

En svar:
user6726
2018-08-29 01:44:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Du vil mest sannsynlig bli bedt om å ikke dele eller til og med bruke din egen oversettelse av vitnesbyrdet. I California er instruksjonene om oversettelser:

Noe vitnesbyrd kan bli gitt på [sett inn navn eller beskrivelse av et annet språk enn engelsk]. En tolk vil gi deg en oversettelse på det tidspunktet vitnesbyrdet blir avgitt. Du må stole på oversettelsen fra tolken, selv om du forstår språket som vitnet snakker. Ikke oversett noe vitnesbyrd for andre jurymedlemmer. Hvis du mener at tolken oversatte vitneforklaringer feil, gi meg beskjed umiddelbart ved å skrive et notat og gi det til (kontorist / namsmann).

I People v. Cabrera 230 Cal.App.3d 300, ble det bestemt at levering av en konkurrerende oversettelse er jurymislig oppførsel, se også People v. Marshall, 50 Cal. 3d 907 (det er feil oppførsel for en jurymedlem å injisere ekspertise i diskusjonene, med henvisning til det faktum at en jurymedlem "informerte juryen ... [at han hadde] bakgrunn i rettshåndhevelse, og at mangelen på bevis ikke betydde tiltalte har ingen kriminell bakgrunn, fordi ungdomsregistreringer automatisk forsegles ved 18 år. "

Florida har en lignende instruksjon:

Beviset du skal vurdere er bare det som leveres gjennom den offisielle domstolen [tolker] [oversettere]. Selv om noen av dere kanskje vet (språk som brukes), er det viktig at alle jurymedlemmer vurderer det samme beviset. Derfor må du godta engelsk [tolkning] [oversettelse]. Du må se bort fra noen annen betydning.

Hvis det imidlertid er et spørsmål om vitneforklaringen i engelsk tolkning under vitneforklaringen, bør du ta denne saken med meg umiddelbart ved å løfte hånden. Du bør ikke stille spørsmålet ditt eller kommentere tolkningen i nærvær av de andre jurymedlemmene, eller på annen måte dele spørsmålet ditt eller bekymring for noen av dem. Jeg vil ta skritt for å se om spørsmålet ditt kan besvares og eventuelle avvik løses. Hvis det imidlertid er en slik avvik etter slike anstrengelser, understreker jeg at du bare må stole på den offisielle engelske tolkningen som gitt av domstolstolken og se bort fra annen motsatt tolkning.



Denne spørsmålet ble automatisk oversatt fra engelsk.Det opprinnelige innholdet er tilgjengelig på stackexchange, som vi takker for cc by-sa 4.0-lisensen den distribueres under.
Loading...